Kurdî
ترجمة

قصائد/(الندبة/ عقبة/اﻷخوان) – (تيتوس باتريكيوس) Τίτος Πατρίκιος – ترجمة: يوسف حنا:

12 فبراير, 2020 - 308 مشاهدات
(*) الصورة للشاعر اليوناني: تيتوس باتريكيوس
(*) الصورة للشاعر اليوناني: تيتوس باتريكيوس

شارك

شارك عبر تويتر شارك عبر الفيسبوك شارك عبر واتساب شارك عبر تلغرام

قصائد/(الندبة/ عقبة/ اﻷخوان)
للشاعر اليوناني: (تيتوس باتريكيوس) Τίτος Πατρίκιος
(ترجمها عن الرومانيّة)
الشاعر الفلسطيني: يوسف حنا

………………………..

1- الـنُّـدبَـة

إِن أَرَدْتَ أَو لَم تُرِد
مع مرور الوقتِ،
كثيرٌ مِنَ الجروح تَنْدَمِل
لكن، من سيراها ؟
تتشعَّب وتتلوّى
صامتةً تحتَ الجِلدِ
مثلَ العناكبِ الداخلية.

2- عـقـبة

حتى لو أَنّي بلغتُ الكمالَ، كنتُ أَقولُ،
الكمالُ يتحوَّلُ بدورِهِ إِلى عقبةٍ
يستحيلُ اجتيازَها ..
بمثلِ هذه الأفكار
كنتُ أُهدئُ من رَوعي
في المواجهاتِ اليوميَّة

3- الأَخََوان

حينَ يبدوالليلُ لا نهائيٌّ
نرجو أَن يأتيَ النعاسُ
كبديلٍ مؤقتٍ للموت.
………………………

(*) تيتوس باتريكيوس Τίτος Πατρίκιος شاعر يوناني من مواليد أثينا عام 1928، يُعتبر واحد من أعظم الشعراء اليونانيين، يشرح كيف الشعر هو تعبير عن الحياة وكيف يعمل كجسر لربط الناس والمجتمعات والماضي ومستقبل عالمنا.
تمسك تيتوس باتريكيوس بمُثله العليا بعد هزيمة اليسار اليوناني في الأربعينيات من القرن الماضي وقاتل ضد فسادهم في السنوات اللاحقة، ضد التدهور الأخلاقي والحلول الوسط، وضد قمع الفرد.
كان لمزجه بين المشاركة السياسية والإخلاص للقضية الإنسانيَّة، إضافةً نوعية لشعره ذي
“النغمة المنخفضة”، وتأثيرًا عميقًا على “جيل” سنوات السبعين.